Все о бизнесе

По мере роста и развития производственной сферы, прогресса науки и образования, с налаживанием деловых связей с зарубежными партнерами – производящими и поставляющими сложное высокоточное оборудование, предполагается использование и дальнейшее изучение технических материалов на иностранных языках. Этим можно объяснить тот постоянно растущий спрос на предоставляемые в данной отрасли переводческие услуги.

Переводя тексты технической направленности, следует понимать всю сложность и ответственность данного вида работ. Поэтому к их выполнению допускаются специалисты самой высокой квалификации, настоящие профессионалы в указанной области. Наше переводческое бюро предлагает специалистов указанного уровня, которые могут произвести перевод технических документов любой сложности на самом высоком уровне, в точно оговоренные заказчиком сроки.

В настоящее время бюро переводов оказывает переводческие услуги по следующим направлениям:

  • Научная литература и периодика.
  • Документация.
  • Паспорта к оборудованию, сертификаты и патенты.
  • Инструкции и руководства пользователям, со всей сопроводительной документацией.
  • Чертежи и инженерные планы.

Нет смысла доверять технические переводы дилетантам, либо тем переводчикам, которые только начинают свою трудовую деятельность, поскольку нереально грамотно осуществить перевод английских технических текстов, в которых встречаются сложнейшие научные термины и сокращения, не обладая соответствующими специальными знаниями. Необходимо учитывать, что при переводе статей или научно-технических текстов, подразумевается формально - логически выдержанный стиль, требуется точность формулировок и тех требований, которые используются. Одного базового лингвистического образования далеко не достаточно для качественного выполнения работ с узкоспециальным материалом. В связи с этим в некоторых научно – производственных компаниях штат укомплектован специалистами, осуществляющими на профессиональном уровне перевод необходимых для предприятия документов. Небольшим компаниям держать узкого переводчика в штате достаточно обременительно, что наводит на мысль о заказе услуг технических переводов в специализированных переводческих бюро.

Рассчитать стоимость

Технологический прорыв, изобретение, открытие не может иметь привязки к одной стране. Тот же автомобиль, официально впервые сконструированный в 1886 году Карлом Бенцом, вовсе не был первым. Все тогдашнее десятилетие газеты разных стран Европы пестрили заметками о том, как из разных гаражей выезжают чадящие «самобеглые коляски».

А о том, кто первым создал пульт дистанционного управления, до сих пор ведутся споры. Технология одновременно запатентована в США, Германии и Великобритании. Разница в датах – всего несколько дней.

В этом плане прогресс техники и технологий можно охарактеризовать, как международное движение вперед. А там, где в деле участвуют представители разных стран, особую роль играет переводческое бюро – звено связи между носителями разных языков.

Инструменты технического перевода

На высокие требования к такому участнику процесса указывает все – его значение в продвижении новых технологий, сложность и даже новизна материала, с которым он работает, обилие терминологии. Да, специалист по техническим переводам должен быть мастером сразу в двух областях – лингвистической и технической. Кроме того, он должен в совершенстве владеть богатым инструментарием технических переводов:

  • Инверсией (перестановкой слов вопреки правилам грамматики), с помощью которой выделяются важные моменты.
  • Терминологией в заданной сфере, изложенной в соответствующих пособиях, справочниках, научных трудах.
  • Специальными формами языка и конструкциями – пассивными оборотами, неличными глаголами, безличными определениями и т. д.

Зона ответственности технического переводчика

Сфера науки техники, в которой оперирует технический переводчик , задает ключевые особенности результата:

  • В металлургии, нефтяной и нефтехимической промышленности применяется огромное количество расчетов с сокращениями и терминами из латыни или старого греческого.
  • В сфере ITпоявляются новые понятия, которые в разных языках могут сильно различаться.
  • В авиации, автомобилестроении, приборостроении невероятное количество схем, чертежей, описаний, инструкций со своей устойчивой структурой. Здесь приоритет за точностью изложения без потери информации.

Специалист, который выполняет перевод больших текстов с английского на русский , должен уметь работать с массивом данных, сверяться со справочниками. В этом случае, как и при работе с короткими заметками, аннотациями, проектными материалами, от него требуется исключительное владение обоими языками и четкое понимание сферы, которой посвящена информация. Плюс, соблюдение 4 принципов технического перевода – безличности, терминологической грамотности, точности и неэмоциональности.

Виды технического перевода

В глобальном смысле под техническим переводом понимают одно из двух:

  • Работу со специальными научно-техническими материалами – пособиями, справочниками, схемами, чертежами и т. д.
  • Профессиональный перевод технических текстов – соответствующей части договора на производство или поставку оборудования, инструкций, аннотаций, проектных пакетов.

В обоих направлениях перевод может быть устным или письменным, полным или частичным. В последнем случае речь о реферативных, аннотационных «перекладках» материала с одного языка на другой с адаптацией, согласно принятым стандартам, научной терминологии.

Цена перевода технических текстов

Экспертный подход – база технического перевода. Он задает качество результата, но сильно затрудняет расстановку стоимостных акцентов. Да, мы не можем точно сказать, сколько стоит перевод на английский любого технического текста. Зато можем гарантировать, что у нас он будет оправдан по цене качеством и скоростью результата.

Потому что от сроков исполнения перевода зависит успех целого предприятия – запуск нового оборудования, заключение торгового контракта, освоение инвестиций. Мы это понимаем, и наши заказчики это уже оценили.

Агентство осуществляет технический перевод текстов любой сложности. Предложение актуально для физических и юридических лиц. Индивидуальным предпринимателям и юридическим лицам, мы готовы предоставить сопутствующие документы.

Над выполнением поставленного задания работает команда переводчиков. Каждый исполнитель обладает достаточным багажом знаний и опыта, характерных для специфики обрабатываемого документа. Оформление перевода научной статьи или технической документации будет выполнено с сохранением используемой терминологии. Все процессы, описанные в тексте будут переданы с точностью, достаточной для верного восприятия на языке-преемнике.

Готовый текст передается в редакторский отдел и проходит тщательную проверку. При необходимости, материал исправляется и дорабатывается редактором агентства.

У нас самые выгодные цены на технический перевод

Профессиональный технический перевод документации требует соответствующей квалификации в тематической области и лингвистических навыков владения терминологией. Инженеры и разработчики не всегда обладают достаточным уровнем знаний для самостоятельного переложения текста на английский, немецкий, французский и другие языки мира. Бюро технических переводов в Москве всегда готово взять на себя обязанности точной трактовки информации иноязычным пользователям.

В каких областях специализируемся

  • Авиационная и оборонная техника
  • Металлургия
  • Информационные и компьютерные технологии
  • Телекоммуникации
  • Машиностроение
  • Нефтегазовая отрасль
  • Электро- и теплотехника
  • Бытовые устройства
  • Прочие технические
    направления

Перевод технической документации

В арсенале нашей компании присутствуют услуги перевода любых форм технических документов.

    Инструкции по эксплуатации, руководства

    Технические описания, сертификаты и спецификации

    Научные публикации и статьи

    Чертежи, схемы, иллюстрации

Экспорт и импорт техники, по правилам, сопровождается инструкцией на языке пользователя. Точность перевода напрямую влияет на дальнейшую безопасность эксплуатации оборудования. Поэтому в качестве редакторов в бюро привлекаются носители языка с профильным инженерным образованием и знаниями отраслевой специфики.

Технический перевод документации производится на бланках установленного образца. Точная передача терминологии и полное соответствие требованиям контролирующих органов. Итоговый документ заверяется печатью бюро или нотариально в зависимости от формальных предписаний законодательства.

Обмен опытом между техническими специалистами способствует прогрессу и достижению научных прорывов во всех областях деятельности человека. Наша компания содействует распространению накопленных знаний между российскими и зарубежными специалистами, поддерживая качественную коммуникацию без искажения смысла и терминологии.

Данный вид предполагает использование специализированного программного обеспечения для работы с графическими форматами. Перевод выполняется с сохранением шрифта, размера, расположения и других свойств текста.

Патентный перевод носит междисциплинарный характер и находится на стыке технического и юридического перевода. В связи с этим в работе дополнительно задействованы юристы, специализирующиеся в области патентного законодательства, что важно для качественного перевода и интерпретации документации.

Гарантируем качественный технический перевод

Не допускаем ошибок, сохраняем полное соответствие оригиналу, пишем понятный и грамотный текст

  • 1 Над каждым переводом работает узкопрофильный специалист нашего бюро. У переводчиков есть опыт работы и профильное образование в нужной сфере. Специалист разбирается в теме и правильно переводит любые термины, сокращения, акронимы.
  • 2 Текст переводят носители языка. Только они могут сделать готовый текст простым для восприятия и понятным для жителей нужной страны. Эти люди прекрасно знают язык и передадут всю информацию без искажений.
  • 3 Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор разбирается в теме технического перевода и проверяет текст на соответствие оригиналу, убирает все неточности, улучшает читабельность. Корректор вычитывает текст, чтобы в нем не осталось никаких ошибок.
  • 4 Соблюдаем соответствие терминов. Каждый термин имеет только один вариант перевода. Это облегчает восприятие текста, исключает непонимание. С таким документом легко работать и специалисту и обычному пользователю.

Достоверность перевода технических текстов в нашем агентстве достигается путем использования многоуровневой системы корректуры. В работе над заказом участвуют лингвисты, юристы, технические специалисты различных отраслей, в том числе носители языка. Предложить схожий уровень качества по низкой цене дилетанту не представляется возможным, поэтому полагаться можно только на услугах сертифицированных специалистов. Кроме того, наша компания предлагает индивидуальные условия ускоренного выполнения заказа (тариф за срочность рассчитывается отдельно).

Мнение эксперта

Данилина Ольга

Руководитель отдела технических переводов

1. Технический перевод нужно доверять только проверенным специалистам. Обычный переводчик не может знать всех терминов и разбираться в любой теме. Если он допустит ошибку или напишет что-то не так — пострадает ваша репутация.

Поэтому для каждого перевода мы подбираем специалиста с профильным образованием и опытом работы в соответствующей сфере.

2. Важно правильно использовать величины, чтобы вашей аудитории было удобно. Например, в США расстояние измеряют в милях, а в России — в километрах. Если в русскоязычном документе указать мили — читателю придется переводить их в километры на калькуляторе.

Мы узнаем, для какой аудитории нужен первод. Советуем, какие величины использовать для конкретной страны и конкретных читателей.

3. У технического текста может быть сложная структура: таблицы, графики, иллюстрации, многоколоночная верстка. Мы не только переводим документ, но верстаем его, сохраняя исходную структуру.

4. Если специалист работает над объемным документом, он может использовать несколько вариантов перевода для одного и того же термина. В итоге документ тяжело читать — возникает путаница.

Мы составляем терминологический словарь для каждого проекта и придерживаемся его. У каждого термина, сокращения, аббревиатуры есть только один перевод. Поэтому читателям легко разобраться.

Вы получаете готовый к публикации текст

По результатам работы группы экспертов клиент получает готовый к использованию документ с сохранением форматирования и графических материалов. Кроме того, в нашем бюро возможны все виды заверения.



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Все о бизнесе